Ystäviä, runoja, suklaata, kuohuviiniä
Marraskuun pimeyteen auttaa ystävien kanssa vietetty aika. Mitä kivempaa ystävien kanssa on, sitä enemmän ystävien kanssa vietetty aika piristää, ilahduttaa ja virkistää. Kivaa on, kun on kivaa tekemistä. Runojen lukeminen ja runoista keskusteleminen on erittäin kivaa. Toki runojen kanssa on hyvä olla ruumiillekin ravintoa eli suklaata ja viiniä.
Näin oli eilen keskiviikkona. Ystäväni Satu oli kutsunut joukon roihuvuorelaisia sivistyneitä kirjallisia ihania ihmisiä Kahvila Roihin lukemaan ääneen lempirunojaan. Hyvin erilaisia runoja kuulimme, mielenkiintoisia keskusteluita kävimme. Opin paljon, sillä vaikka olenkin humanisti, filosofiasta valmistunut, en silti ole kovin hyvin runouteen perehtynyt.
Luin lausin kolme runoa. Kaikkia Wisława Szymborskan kirjoittamia. Hänen runonsa ovat minulle riittävän helposti ymmärrettäviä ja niiden aiheet kiinnostavia.
Lempirunoni on Szymborskan "End and Beginning" Joseph Brodskyn kääntämänä.
Näin oli eilen keskiviikkona. Ystäväni Satu oli kutsunut joukon roihuvuorelaisia sivistyneitä kirjallisia ihania ihmisiä Kahvila Roihin lukemaan ääneen lempirunojaan. Hyvin erilaisia runoja kuulimme, mielenkiintoisia keskusteluita kävimme. Opin paljon, sillä vaikka olenkin humanisti, filosofiasta valmistunut, en silti ole kovin hyvin runouteen perehtynyt.
Luin lausin kolme runoa. Kaikkia Wisława Szymborskan kirjoittamia. Hänen runonsa ovat minulle riittävän helposti ymmärrettäviä ja niiden aiheet kiinnostavia.
![]() |
| Ystäviä, runoja, suklaata, kuohuviiniä |
Lempirunoni on Szymborskan "End and Beginning" Joseph Brodskyn kääntämänä.
End and Beginning
by Wisława Szymborska
After each war
somebody has to clear up,
put things in order,
by itself it won't happen.
Somebody's got to push
rubble to the highway shoulder
making way
for the carts filled up with corpses.
Someone must trudge
through muck and ashes,
sofa springs,
splintered glass,
and blood-soaked rugs.
Somebody has to haul
beams for propping a wall,
another put glass in a window
and hang the door on hinges.
This is not photogenic
and takes years.
All the cameras have left already
for another war.
Bridges are needed,
also new railroad stations.
Tatters turn into sleeves
for rolling up.
Somebody, broom in hand,
still recalls how it was.
Someone whose head was not
torn away listens nodding.
But nearby already
begin to bustle those
who'll need persuasion.
Somebody still at times
digs up from under the bushes
some rusty quibble
to add it to burning refuse.
Those who knew
what this was all about
must yield to those who know little
or less than little,
essentially nothing.
In the grass that has covered
effects in causes
somebody must recline,
a stalk of rye in the teeth,
ogling the clouds.
Translated by Joseph Brodsky, 1993

Kommentit